• 欢迎访问江苏自考网!江苏自考网为考生提供江苏自学考试信息服务,网站信息供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以江苏教育考试院www.jseea.cn为准。

联系我们:  0512-67311639

距1月江苏自考考试 13

距1月自考准考证打印预计 7

自考流程
所在位置:江苏自考网 > 考试大纲 > 05960 商务英语口译(实践)

05960 商务英语口译(实践)

2019-03-12 14:45:55   来源:江苏教育考试院    点击:   
自考在线学习 +问答
   

高纲1216
 
江苏省高等教育自学考试大纲
 
 
 
 
 
 
    05960  商务英语口译(实践)
 
               南京航空航天大学编
 
 
 
 
 
 
 
江苏省高等教育自学考试委员会办公室
 
 
一、课程性质
本课程是高等教育自学考试商务英语专业的主干课程之一。
二、培养目标
本课程是一门集英汉语言应用能力、商务知识和口译技巧为一体的综合能力课程,属实践考核。要求学生在具备了较为扎实的英汉语言知识的基础上,熟练运用口译技巧,掌握外事接待、参观访问、游览、购物、典礼、宴会祝酒、文件签署、外经贸业务会谈等商务英语方面的专业术语和常用句式;了解外交、金融保险、企业管理、基础建设、世界贸易组织、世博会等热门话题;并学会在正式场合的口译,从而能够胜任一般的商务领域口译工作。 
、课程教材
《商务英语口译》,朱梅萍总主编,外语教学与研究出版社,2009年。
考核重点
第一章:通过学习“口译导论”,形成对口译理论和相关技巧提纲挈领的认识。
第二章至第十四章:结合商务活动中常涉及到的九个方面的主题内容(商务访问、礼仪祝词、商务会议、新闻发布、新品推介、国际交流、旅游与文化、经营管理、科技发展)教授学生有关商务口译知识与技巧。要求学生掌握教材中“词汇预习”部分的所有词汇、“实战口译”部分大部分的“句型精练”、并熟悉“篇章口译”中的部分内容。
课程的主要考核范围为教材第二、三、五、六、七、九、十一、十二、十四章。具体考核重点如下:
第二章:商务访问
1)英译汉  句型精炼5句;篇章口译第1篇5句
2)汉译英  句型精炼4句;篇章口译第2篇3句
第三章:礼仪祝词
1)英译汉  句型精炼3句;篇章口译第1篇5句
2)汉译英  句型精炼3句;篇章口译第1篇4句,第2篇1句
第五章:商务会议
1)英译汉  句型精炼4句
2)汉译英  句型精炼3句;篇章口译第2篇2句
第六章:新闻发布
1)英译汉  句型精炼3句
2)汉译英  句型精炼3句
第七章:新品推介
1)英译汉  句型精炼8句;篇章口译第2篇2句
2)汉译英  句型精炼4句;篇章口译第1篇5句,第2篇3句
第九章:国际交流
1)英译汉  句型精炼4句;
2)汉译英  句型精炼8句;篇章口译第1篇2句,第2篇2句
第十一章:旅游与文化
1)英译汉  篇章口译第1篇11句
2)汉译英  篇章口译第1篇2句,第2篇1句
第十二章:经营管理
1)英译汉  篇章口译第2篇15句
2)汉译英  篇章口译第1篇4句
第十四章:科技发展
1)英译汉  句型精炼6句;篇章口译第1篇2句,第2篇1句
2)汉译英  句型精炼3句
五、课程考核
1. 命题原则与考核要求 
1) 课程的考试形式为口试,使用录放机,学生听单句和段落,逐句口译。每个学生约10分钟。
2) 口试包括汉译英和英译汉两大部分,各占总分的50%。考试期间可以做笔记。
3) 考试形式包括单句翻译和段落翻译。单句长度在10-35个中文字左右,逐句翻译,每一句后有20秒间隙供口译;每个段落大约在90-110个中文字左右,有70秒间隙供口译。
4) 单句和段落均播放两遍。语速为每分钟130-150词左右。
5) 评分以语段为单位(即两个//符号之间的一个句子或整个句子为单位),以信息单位的准确完整计分,占总分的80%。语法和语音语调占总分的20%。
6) 学生应准确传达愿意,表达流畅、口齿清楚、语音语调基本正确,用词和语法正确,讲究口译的速度和信度,同时做到在规定的时间内完成任务。
2. 考核题型与分值分布
序号 题型 项目 数量 分值
第1部分 汉译英口译 单句汉译英口译 3句 30%
段落汉译英口译 1篇(约90-110字) 20%
第2部分 英译汉口译 单句英译汉口译 3句 30%
段落英译汉口译 1篇(约90-110字) 20%
总计       100%
3. 考核样卷
I. Interpret the English sentences you hear on the tape into Chinese. The sentences will be read twice.
1. China is a great civilization, a great power, and a great nation. My country looks forward to working with you as China increasingly takes its place among the leading nations of the world.
2. Today, two days before the World Water Day, let me on behalf of UNDP, begin by thanking all of you for attending this event and acknowledging the importance of the program “Improving Water Resources Management and Drinking Water safety in Rural Regions of China”.
3. Museums in Britain house an extremely wide range of objects and relics. From the childhood toys of our Kings and Queens to the assembled skeleton of Tyrannosaurus rex and carriages from the first ever steam engines.
II. Interpret the Chinese sentences you hear on the tape into English. The sentences will be read twice.
1. 通过相互学习,相互交流,我们加深了了解,增进了彼此之间的友谊。
2. 所谓不协调,就是一二三产业部不协调,投资与消费之间不协调,经济增长过多的依赖于投资和外贸出口。
3. 今天我们在这里宣布的,正是我们在中国即将推出的新型产品线以及全球标准的服务体系。
III. Interpret the English paragraph you hear on the tape into Chinese. The paragraph will be read twice.
Why not take a fascinating guided walk. Discover everything from scenic coastal experience and nature trails fascinating city walks and underground tunnel explorations. // Away from the metropolis, you’ll also find frequent air shows, especially during the summer.
IV. Interpret the Chinese paragraph you hear on the tape into English. The paragraph will be read twice.
基于时尚化、年轻化、娱乐化的市场趋势,结合自身的竞争力,今天,我们进一步提出了“粉时尚”的产品战略。//什么是粉时尚?“粉时尚”中的“粉”既代表着亮丽多变的色彩,更来源于互联网语言中对于“很”的谐音,是个性强、好玩的年轻人的表达方式。
 

江苏自考助学报名预约

我已阅读并同意《用户隐私条款》

上一篇:29660 园艺通论
下一篇:00653 中国新闻事业史

扫一扫加入微信交流群

与其他自考生一起互动、学习探讨,提升自己。

扫一扫关注微信公众号

随时获取自考信息以及各类学习资料、学习方法、教程。

扫描小程序选择报考专业

进入在线做题学习

查看了解自考专业

查询最新政策公告

进入历年真题学习